Bát-nhã Ba-la-mật-đa Tâm Kinh
Hán dịch: Tam Tạng Pháp sư Huyền Trang đời Đường
Việt dịch: Tại gia Bồ-Tát giới Ưu-bà-tắc Nguyên Thuận
Việt dịch: Tại gia Bồ-Tát giới Ưu-bà-tắc Nguyên Thuận
Khi Quán Tự Tại Bồ-Tát hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật-đa, ngài soi thấy năm uẩn đều không và vượt qua hết thảy khổ ách.
Này Xá-lợi Tử! Sắc chẳng khác không; không chẳng khác sắc. Sắc tức là không; không tức là sắc. Thọ tưởng hành thức, cũng đều như thế.
Này Xá-lợi Tử! Các pháp đều không tướng: không sanh không diệt, không dơ không sạch, không tăng không giảm. Cho nên trong cái không: không có sắc, không có thọ tưởng hành thức; không có mắt tai muỗi lưỡi thân ý; không có sắc thanh hương vị xúc pháp; không có nhãn giới, cho đến không có ý thức giới; không có vô minh, cũng không có hết vô minh, cho đến không có già chết, cũng không có hết già chết. Không có khổ tập diệt đạo; không có trí tuệ, cũng không có chứng đắc.
Vì không có chỗ chứng đắc, nên Bồ-Tát y theo Bát-nhã Ba-la-mật-đa, tâm không ngăn ngại. Do không ngăn ngại, nên không sợ hãi, xa hẳn điên đảo mộng tưởng, và đạt tới cứu cánh Niết-bàn.
Tam thế chư Phật đều y theo Bát-nhã Ba-la-mật-đa, nên được Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Nên biết Bát-nhã Ba-la-mật-đa là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú. Có thể diệt trừ hết thảy khổ, chân thật bất hư.
Vì thế đã tuyên nói chú Bát-nhã Ba-la-mật-đa. Chú thuyết như vầy:
yết-đế yết-đế, ba-la-yết-đế, ba-la-tăng-yết-đế, bồ-đề tát-bà-ha.
|| gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ||
|| gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ||
Bát-nhã Ba-la-mật-đa Tâm Kinh
Dịch xong ngày 27 Tháng Mười, 2010 – PL. 2634
Hiệu đính ngày 18 Tháng Mười Một, 2010 – PL. 2634
Hiệu đính ngày 18 Tháng Mười Một, 2010 – PL. 2634
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét